Język japoński wciąż należy do jednych z mniej popularnych języków wśród tłumaczy przysięgłych. W Warszawie funkcjonuje zaledwie sześciu, a na terenie całego kraju jedynie osiemnastu. Wynika to choćby z faktu, jak odmiennym językiem od polskiego jest japoński: charakteryzuje się inną składnią, alfabetem oraz całkowicie odmiennym od polskiego alfabetem fonetycznym. Osoby, które chcą się podjąć zawodu tłumacza przysięgłego języka japońskiego, powinny wykazywać się nie tylko ponadprzeciętnymi zdolnościami językowymi ale i olbrzymią cierpliwością i zasobną pamięcią. Co więcej, kandydat na tłumacza przysięgłego języka japońskiego musi poświęcić mnóstwo czasu na zapoznanie się ze słownictwem z zakresu ekonomii, prawa, jak i administracji.
Kilka słów o języku japońskim
Mówiąc o jakimkolwiek tłumaczeniu związanym z językiem japońskim, nie sposób nie wspomnieć o cechach charakterystycznych tego języka oraz o tym, co wyróżnia go na tle innych. Cechy te często łączą się z trudnościami i wyzwaniami, z jakimi tłumacze japońskiego spotykają się na swojej drodze. Językiem tym posługuje się ok. 130 mln mieszkańców Japonii oraz japońskich emigrantów na wszystkich kontynentach. Osoby, które podjęły się nauki języka japońskiego stanowią zaledwie 1% czemu trudno się dziwić gdy zważymy na fakt iż wciąż jest on uważany za jeden z najbardziej skomplikowanych języków obcych.
Tłumaczenia uwierzytelnione języka japońskiego w Polsce
Pierwszym krokiem do zastania tłumaczem przysięgłym języka japońskiego w Polsce jest oczywiście osiągnięcie biegłości w tym języku. Możemy to osiągnąć dzięki kursom językowym dostępnym na terenie całego kraju, samodzielnej nauce lub ukończeniu Japonistyki. Warto jednak wspomnieć, że na polskich uczelniach jest niewiele miejsc na Japonistyce mimo stosunkowo dużego zainteresowania. Studia te dają możliwość poznania języka japońskiego od podstaw oraz zapoznania się z kulturą oraz historią tego azjatyckiego kraju.
Tłumaczenia uwierzytelnione w Japonii
W przeciwieństwie do polski, jak i wielu innych krajów Europejskich, w Japonii nie istnieje zawód tłumacza przysięgłego wyznaczonego przez rząd. Jeśli wymagane jest oficjalne tłumaczenie dokumentu w Japonii, profesjonalny tłumacz będzie musiał poświadczyć swoje tłumaczenie u notariusza, a następnie dołączyć do niego certyfikat apostille.
Apostille w Japonii
Japonia jest członkiem konwencji haskiej i każdy oficjalny dokument przeznaczony dla tego kraju wymaga apostille od sekretarza stanu. Japonia przystąpiła do konwencji haskiej 27 lipca 1970 r. Uwierzytelnienie lub inaczej apostille jest wymagane przy składaniu tłumaczeń oficjalnych dokumentów takich jak akt małżeństwa, rozwodu, akt urodzenia, wniosek o wizę czy rejestracja lub zakup nieruchomości. Organem wyznaczonym do wydania apostille w Japonii jest Ministerstwo Spraw Zagranicznych w Tokio.
Biura tłumaczeń w Japonii - Gdzie pracuje tłumacz?
Osoby pragnące wejść na japoński rynek tłumaczeniowy mają możliwość pracy między innymi w przedsiębiorstwach handlowych i przemysłowych. Każda japońska firma działająca poza granicami kraju potrzebuje kogoś, kto będzie mógł przetłumaczyć dokumenty w celu sprzedaży produktów i usług. Tego typu, często duże firmy, wśród swoich zasobów ludzkich mają pracowników, którzy zajmują się tłumaczeniem. Zdarza się jednak, że firmy te polegają całkowicie na biurach tłumaczeń, które również funkcjonują na terenie Japonii. Biura tłumaczeń są kolejnym popularnym wyborem wśród tłumaczy w Japonii. W polskich biurach tłumaczeń najczęściej tłumaczonym dokumentem jest certyfikat eksportu pojazdu.
Inne popularne języki azjatyckie oprócz chińskiego to koreański, i hindi.